Why Japanese Feels Indirect
- suzukilanguage
- Feb 7
- 1 min read
One interesting thing about Japanese is that the verb always comes at the end of the sentence. Because of this, you often don’t know whether a sentence is positive or negative until the very last word.
For example, in English, we usually show our opinion right away:
I think it’s interesting.
I don’t think it’s interesting.
English speakers clearly say what they think from the beginning.
In Japanese, however, people tend to avoid saying things too directly. The expression 「思わない」(I don’t think) can sound strong and very personal, so it isn’t used very often in everyday conversation. Instead, Japanese speakers usually soften their opinions.
Here’s a common pattern:
面白くないと思う。
(I think it’s not interesting.)
Rather than saying “I don’t think it’s interesting,” Japanese speakers often negate the content first and then end the sentence with 「思う」(I think). This way, the speaker sounds less direct and leaves a little room for the listener.
Because verbs and opinions come at the end, Japanese sentences can feel indirect, especially to English speakers. You have to listen carefully until the sentence is finished to fully understand the speaker’s intention. This indirectness is a natural and important part of how Japanese communication works.




Comments